ј–“ј —ј…“ј
  ѕќ»— 
полнотекстовый поиск
‘ќ–”ћ ¬»ƒ≈ќ
»√–џ: Ќќ¬џ≈    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ј-¬ √-« »-ћ Ќ-ѕ –-я

’–ќЌ» » ¬»–“”јЋ№Ќџ’ ћ»–ќ¬

јвтор материала:
“имур ’орев
ќпубликовано в журнале
«Ћучшие компьютерные игры»
є8 (93) август 2009
вид дл€ печати

World of Warcraft
ѕасхальные €йца - VI

∆анр:
»здатель:
Blizzard Ent.
—истемные требовани€:
PIV-1.2GHz, 256MB, 32 MB video, 56k (PIV-2.4GHz, 512MB, 256 MB video, broadband)
јдрес в сети:
–ейтинг: 98%

ѕриветствую всех, кто неравнодушен к секретам и пасхальным €йцам јзерота. —алют тем, чей девиз: «Ѕоротьс€ и искать, найти и посме€тьс€». ƒавненько мы не брали в руки увеличительные стекла и не отправл€лись на поиски новых тайн. “ак давно, что с тех пор мир изменилс€ до неузнаваемости. ¬ јзероте по€вилс€ целый новый континент, а вместе с ним — пропасть новых пасхалок.

¬авилонские рыбки

» казалось бы, в чем дело — обследуем Ќордскол, берем каждую пасхалку и описываем! Ќо совершенно неожиданно в процесс вмешались... переводчики Blizzard. ќгромную работу проделали локализаторы, перевод€ World of Warcraft на русский €зык и приспосаблива€ его к правилам падежей родов.

’эрис стала ѕсенией. Ѕыть может, в этом и есть серм€жна€ правда.

“руд этот, братцы, был страшно громаден, но ничего нет удивительного в том, что многие секреты и культурные отсылки из игры стали жертвами сложностей перевода.  онечно, некоторые пасхальные €йца пережили перевод — те, которые в этом переводе не нуждались. Ќекоторые адаптировались под русско€зычных игроков: так, штормградска€ спецслужба SI:7, обозначающа€ британскую ћ»-6, была «американизирована» и преобразована в Ў–”. »мена персонажей тоже мен€лись по странным законам: гоблинша —прэггл ‘рок, напоминающа€ нам о мультфильме Fraggle Rock («—кала ‘рэгглов»), получила им€ ћуча  усора (многие ли вспомн€т, что стара€ и мудра€  уча ћусора — один из персонажей мультфильма?). ј некоторые имена оказались с корн€ми пересажены на суровые российские реалии — тут можно вспомнить ’эрис ѕилтон из Ўаттрата, обрусевшую, заматеревшую и превратившуюс€ в ѕсению  обчак.

 ое-что, конечно, пропало с концами. ¬озьмем, например, квест —ынов ’одира «Jormuttar is Soo Fat...». ¬ оригинале звучит название квеста смешно, так как в «Jormuttar» без труда угадываетс€ «Your mother». ¬ переводе квест назвалс€ «Ќенасытна€ …ормуттар». јминь. »гра слов растворилась в воздухе.

Ќо, как это обычно бывает, что-то тер€етс€, а что-то находитс€. Ќекоторые пасхальные €йца, которых определенно не было в оригинале, по€вились благодар€ находчивости переводчиков. ƒостижение «ƒеньги-деньги, дребеденьги» цитирует слова песни из мультфильма «ќстров сокровищ», и разработчики, называ€ его в оригинале «Got My Mind On My Money», конечно же, не имели в виду пирата с шарманкой. ѕримерно та же истори€ случилась с достижением «¬ас не догон€т» (в оригинале «The Right Stuff»). ј с «мотоциклетным» достижением вообще произошла детективна€ истори€. ¬ оригинале название «Get to the Choppa» цитировало слова персонажа Ўварценеггера из фильма «’ищник». ¬ переводе же неожиданно вылупилс€ Ѕрюс ”иллис из « риминального чтива» и сказал: «Ёто не мотоцикл, детка».

ѕутаницы с пасхальными €йцами добавл€ют и посто€нно вносимые в перевод игры исправлени€. ¬се ли игроки помн€т, что интенданта —ынов ’одира раньше звали не Ћилленхофф, а... ћалахофф? ’орошо, что недолго.

»ли возьмем, к примеру, сиамского кота из Ќаксрамаса. ¬ оригинале он был Mr. Bigglesworth, и был он пасхалкой из фильмов про ќстина ѕауэрса. ¬ переводе он стал Ѕегемотом и тоже оказалс€ пасхалкой, но уже нашей, серм€жной. ѕочему бы и нет? ¬ конце концов, кто у нас знает домашних зверей ƒоктора «ло? ј булгаковского почин€ющего примус кота знают все. Ќо побыл любимый  ел-“узедом кот Ѕегемотом несколько мес€цев, а потом превратилс€ оп€ть в Ѕигглсуорта. » кто, спрашиваетс€, поймет этих переводчиков?


¬ общем, запуталось все изр€дно. “ак что в этот раз давайте рассортируем пасхальные €йца по географическому признаку и дл€ начала тщательно обследуем столицу нового мира, многострадальный ƒаларан.

“айны города магов

¬елик и могуч ƒаларан, город летучий. ¬ысоки его фиолетовые шпили, мудры его фиолетовые обитатели, многочисленны его заторы в часы пик. Ќо глубоко в толще земли, выдранной из полей хиллсбрадских, и поныне прот€нулись километры городской канализационной системы, именуемой просто:  лоака. ћного таинственных тварей скрывает это место, много странного происходит в коллекторах, куда стекаетс€ зар€женна€ магией вода со всего города. » самые бдительные посетители канализации, конечно же, сразу обнаружили среди мусора и старых зелий одинокую крысу, провод€щую врем€ в компании четырех черепашек. Ќе нужно быть большим знатоком американской поп-культуры, чтобы угадать в этих существах мастера —плинтера и четырех юных мутантов-ниндз€ в самом начале своей карьеры.

Ћегенды о выброшенных в канализацию и одичавших крокодилах тоже ожили в  лоаке ƒаларана. «доровенный кроколиск облизываетс€ на всех из-за решетки. ¬озможно, он брат белого кроколиска из каналов Ўтормграда. “очные данные мог бы дать анализ ƒЌ , но он невозможен: до даларанского крокодила никак не добратьс€ сквозь решетку. ¬озможно, это и к лучшему, ведь внизу, под решетками, брод€т еще более крупные экземпл€ры.

Ќельз€ пробратьс€ и к гигантской чудовищной крысе, что пр€четс€ за решеткой напротив. Ќа каких таких эликсирах вырос этот монстр? „то характерно, повезло лишь этой отдельно вз€той крысе. ¬се ее товарки по канализации размером не больше обычных крыс — они ползают по туннел€м и грызут подозрительное м€со. Ќадеемс€, что м€со это не принадлежит одному из здешних магов.  стати, один маг как раз устал и прилег отдохнуть р€дышком за решеткой пр€мо на камн€х.

Ќо нельз€ сказать, что канализаци€ — место тихое и безопасное.  аждый, кто хоть раз покупал здесь €ды или приобретал стильного питомца — летающий череп, знает, что далеко в водоеме  лоаки плавает злобна€ акула. »звестно, что акула эта, будучи разозленной, иногда выскакивает из воды и преследует жертву по туннелю.  то назвал эту зверюгу таким необычным именем — —егаседи? Ќе имеет ли она отношение к фирме Sega, именно — к консоли Sega CD? Ѕыть может, она пришла в ƒаларан пр€миком из видеоигры Sewer Shark? “ам акулы, правда, не было, но канализаций хватало с избытком

Ёто были не оп€та.

ƒо сих пор еще не все знают, что врем€ от времени в канализации ƒаларана можно наткнутьс€ на пузырьки с испорченными зель€ми. ќбнаружив такой пузырек, неосторожный путник выпьет его, и в лучшем случае у него случитс€ небольшой приступ галлюцинаций: все население ƒаларана предстанет перед ним в виде мужчин и женщин в одинаковых синих одеждах. ¬ худшем случае дегустатор превратитс€ в розовую осу и будет летать по  лоаке, распугива€ крыс и случайных дуэл€нтов.


  слову о дуэл€нтах.  аждый знает, что в  лоаке ƒаларана хитроумные гоблины оборудовали арену. Ќо не каждый знает, что именно здесь собрались герои, великие дуэл€нты прошлого, давно вышедшие в тираж.  то же это? «айдем дл€ начала в таверну «¬едьма и ворон», сто€щую пр€мо на сва€х в коллекторе. ” стола с выпивкой стоит ¬ерховный полководец ”ро, мрачный и малоразговорчивый, одетый в ржавый эпический костюм древнего образца. ќн готов пожаловатьс€ всем и каждому на свою т€желую жизнь и на эпический доспех, который некогда был объектом зависти, а нынче ничего не стоит. ѕохоже, ”ро — один из тех легендарных воинов, заработавших четырнадцатый ранг ранней PvP-системы World of Warcraft. ƒа и им€ его достаточно известно в истории мира — так звали воина из гильдии Nurfed, который вз€л реальный ранг ¬ерховного полководца.

Ќо этому посетителю таверны повезло. ≈го антикварный доспех хот€ бы при нем. ј вот јдамман “орговец, сид€щий у решеток јрены, этим похвастатьс€ не может.  огда-то у него тоже были великолепные вещи. Ќо жадность сгубила јдаммана — он начал торговать рейтингами, участвовать в договорных матчах, и картель отобрала у него гладиаторский доспех.  ак тут не вспомнить времена, когда дутые рейтинги и договорные матчи јрены стали насто€щей эпидемией в јзероте? » как не вспомнить јдаммана, знаменитого торговца победами из гильдии Fires of Heaven, поплатившегос€ за мошенничество вещами?

ѕрежде чем покинуть  лоаку и выйти за новыми секретами на свежий воздух ƒаларана, бросим последний взгл€д на таверну «¬едьма и ворон». „то это за странна€ парочка стоит р€дом со старым гладиатором? ƒреней и эльф крови — оба в потрепанных одеждах, и оба — в€ло переругиваютс€. »х имена кажутс€ знакомыми. ѕостойте, да это же те самые два детектива из Ўаттрата, что вечно ругались в городской таверне! ћиротворец ƒжадаар и следователь јсрик — они расследовали мошенническую де€тельность тролл€ по имени ∆уль и потер€ли вещественные доказательства. «а провал дела обоих выгнали, и теперь ƒжадаар с јсриком сид€т в таверне, вспоминают минувшие дни и по привычке обвин€ют в случившемс€ друг друга. ј тролль ∆уль... ќн по-прежнему торгует в Ўаттрате фальшивыми амулетами. Ќо клиентов у него теперь куда как меньше.


ј на свежем воздухе ƒаларана пасхалки куда как проще — известные имена, узнаваемые одежды, знаменитые торговые марки. ¬з€ть, к примеру, ювелира “иффани  артье — в ее имени любой распознает сразу двух известных производителей ювелирных изделий. »ли ƒебби ћур из магазинчика «ƒиковины и редкости» — она и внешне напоминает актрису ƒеми ћур. ѕродавец гербовых накидок Ёлизабет –осс пришла в ƒаларан пр€миком из комиксов о зеленом монстре ’алке. ѕоваров в городе обучает  атерина Ћи. “от, кто смотрит американские телепередачи, легко распознают в ней «телеповара»  эти Ћи √иффорд (остальным поможет Ћ »). —естры ћурхед из сериала «ћо€ жена мен€ приворожила» (Bewitched) занимаютс€ в ƒаларане магическими реагентами.

ѕрелестными игрушками в магазине «ƒиво дивное» торгует гном ƒжепетто — не перва€, совсем не перва€ пасхалка World of Warcraft, относ€ща€с€ к сказке о ѕиноккио. ѕо улицам города разгуливает шаман ƒжуванамана, своим именем рекламирующий фильм «—уперстар» (Juwanna Mann). ÷веты р€дом с јметистовой крепостью продает Ёрит ѕримула, и именем, и внешностью напоминающа€ Ёрис √ейнсборо, героиню Final Fantasy VII.

ј на вершине самой высокой башни ƒаларана, в огромной лиловой гостиной ходит туда-сюда дворецкий јльфред Ѕэрриморт. ѕроницательный читатель, конечно же, без труда вспомнит «—обаку Ѕаскервиллей». » будет прав... в определенной степени. ¬ оригинале дворецкий не имел никакого отношени€ к детективам јртура  онан ƒойла. «вали его Alfred Copperworth, и напоминал он об јльфреде ѕенниворте, дворецком... кого бы вы думали? —амого Ѕэтмена! ¬от так. »м — Ѕэтмен, а нам — овс€нка, сэр.


***

ћы раскрыли тайны ƒаларана, но там, внизу, под пар€щим городом раскинулс€ целый континент, набитый секретами, цитатами и пасхальными €йцами разной степени пасхальности и €йцеватости.  акие технологии  ороль-Ћич позаимствовал у небезызвестного —аурона? ѕочему некоторые олен€та в —едых холмах — опаснее, чем кажутс€?  то в джунгл€х Ўолазара сумел остатьс€ в живых? » откуда черпают вдохновение ордынские художники из Ќового јгамонда?

ќбо всем этом и о многом другом — читайте в следующих выпусках «ѕасхальных €иц».

обсудить на форуме
—татьи по€вл€ютс€ на сайте не ранее, чем через 2 мес€ца после публикации в журнале.
„»“ј“≈Ћ№— »…
–≈…“»Ќ√
ћј“≈–»јЋј
9.4
проголосовало человек: 189
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
«назад
«ѕасхальные €йца - V


¬се статьи серии:
ѕасхальные €йца - I
ѕасхальные €йца - II
ѕасхальные €йца - III
ѕасхальные €йца - IV
ѕасхальные €йца - V
ѕасхальные €йца - VI
вверх
Rambler's Top100 –ейтинг@Mail.ru яндекс цитировани€